|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- T+ z* ?- Q# H( C! y3 |2 `' F" E 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”' V; N8 _ I9 n" d& i
# r: Z+ e- e% I( m" h
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
9 L Y* z# Y# _4 g% `2 J) S 2 v" p! u0 e9 w
遗憾,我给不了任何回答。
( c: J- X. `; p& ], } $ G6 U# U2 }" y, \$ X ?5 i
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
* ]$ Y* v& t& [$ l1 s4 g1 x
/ N( f+ T8 S3 V4 `: W抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
; w+ S' q, R& n; Q+ z- b 2 p6 p, K7 Q0 O9 T6 x2 m
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。7 u6 I* A' D; \" d
4 H; m) R% j+ D后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 S3 @0 R' n3 ^ w # j/ e, s7 q% ~! z" c/ d& d
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) b2 I$ z" ^) i( d/ z0 m I . I7 J9 b; w1 l' ]/ z. ?
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。3 L: p- {" [# f3 c7 D: \
/ I! o, ~6 h+ U! {7 p2 ?民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。4 }+ _' j& ^ ?) N8 J. E
* H8 z/ m& o+ f6 Y. S华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, j! q- u% P2 X9 m1 N) D/ s1 H
) `! `! z! n- r- \; ^6 u
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。4 a$ d( a, |8 B5 @$ S
- T3 P* c+ {/ I5 r6 a0 H骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。- F$ d1 Q p% i! c" }
; e1 \7 w+ k4 H% T* Q2 K
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”& k" D5 v! O" g. L2 j' h W
( b- o `! V! O; i& @* W警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
: H) Y2 Y; w- `% Z! [9 u
. V4 H( B j2 P9 U容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
x7 O5 x; ^9 s% z& l
2 X* l! J% k* J( q$ \0 ^要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。, F. H& O+ K% g3 o) G: x4 @. T
1 {6 U: |' U+ x0 d' E* B渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。) h( U$ a+ b, I; D5 D% L8 P9 O9 t" Z
& P3 P7 {* x9 ~* L: ?% k3 |
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
) T# B4 k8 r8 \$ @, g! V |
|