|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! @, r* E U: z d
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
' M8 \+ w# w, r
0 e% `2 |- D; d8 p' L* f: n我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。: {" K) O+ R/ V8 z% L
7 S' s6 W, x' _1 O* H遗憾,我给不了任何回答。
. x4 D2 j. @9 G2 ?+ @9 F: f . ?7 u; B, N) j1 W0 }* Y
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”: v; x( {4 D: r1 B% ]2 a- q
6 K& ` G e) p6 |' [* X
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。. _+ G' y# e+ x0 x0 x5 k" {
3 q4 Q) \, ]2 l7 C但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。 X- q" k1 g/ e+ C( z6 R
2 ]) i) ^8 h- \后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
. c, y9 I$ J* m f% x" B# n1 L- \% O5 p1 [
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 I ]7 F& d5 ?7 K % ?( h5 ]+ ]- w/ Q3 e6 Y' K
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
/ ]% r, d) p0 u5 ?
/ I7 z1 `6 ]* b& m# R7 t' C民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
7 w2 R* p/ E: H5 T# |+ `
' v! [: H, p- m/ _# n& p1 J$ s华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
I9 E$ X/ S3 ~+ j: h. o
6 R2 |1 M1 n2 | R5 p' t中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
# A( O4 M* e: t& P: m1 S" ]
6 y; @ j/ H0 N8 g8 Z; A2 \3 {8 Q6 V骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。4 z1 b; K3 i+ i3 T
8 k5 Y( Z% m$ V还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”3 E9 y7 s2 I% y" _- W2 }
! N* `' e {- ^; \" { c$ z1 T7 C1 t8 ^! G警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
9 U x8 M& B5 u* x + }, @+ i/ d5 B, e* B! E
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
) F- _% d5 Q9 W' ~6 l; x) e0 p8 F 9 x/ f, U% e; C: M$ @& }
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。$ W9 Y( Y$ g6 I) y0 H
7 D Y! v$ `3 @- [; J3 } U渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。9 l* [) Z% g7 X" G+ S
& k1 p5 Q/ h _3 n( p( l不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
O& U/ w* I4 I# S) U |
|