|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- [- [1 ^. e6 u, N; g1 { 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
' q* k5 X( J/ B% c* [ & x& d% O L6 S/ g
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 P3 T0 E8 [8 k1 D
& p) s+ j: k1 _, h
遗憾,我给不了任何回答。
: o, _ S+ T. ?5 [5 z- E- I 0 Y/ ~1 d! w' N1 }
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”& v( W7 t4 r9 y% m- F
/ x" ] K8 k R* K6 s- y
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
( v: S9 e1 \7 d, F! F( T9 C ' U. |8 D( F) ~1 w9 Q% f6 K8 V
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。5 v% J2 l Q# b2 v' F
) @! N- z/ ~' W; F, u/ V, P, w2 p
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
/ M8 P/ n; M( ?1 M* C3 d9 f . K- A: ]+ \# {
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 x4 C; e4 |3 H) |! P p
0 @' W0 s* |; b- P* D: U: p如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。9 Y7 m: Z/ }$ c/ a2 M N
* B9 r4 a# R1 K3 d
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
7 `+ B. Z. |- v3 y) F
7 {/ w$ `+ P: C% w3 [9 C华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
; E8 z: x+ V4 ~* M) q$ O0 g( B
. g3 h* ^" s2 S: P+ i! ?% f9 Y中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。' k$ T/ U2 }- |) ~8 Z
7 c. @0 C+ t S5 [( a2 u" v# h骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
2 C6 e+ S% J" c* G7 l
" x; U$ B; F- S; I% J还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”8 a) H( R7 U4 B: \$ G, {
+ B6 B2 S7 u/ O" [, ^
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
5 H7 o& `# D* {# d( g* l
; r. ^) N P8 W' Q' |2 K容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' q6 x( h* a8 t# R
) m& C0 k; v( u" w$ _: M* _1 `要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。3 i$ E- s" r. r* W' F# }5 p
0 O& V+ Q; v) h: r渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
4 h @5 J- R/ `* G' q8 A
2 z; t* t7 g. }2 ~: O7 A% |不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。0 F1 E2 \; O9 v: g4 @* ]: Z5 s0 \9 N
|
|