|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- p6 s7 H) |# k) k5 g 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”1 k' R R" _8 c7 _5 W- r
# s- f9 E. H# G0 O# Y* ?
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
- I8 a+ x* c0 q0 T4 e
, \ |, b- e2 E8 L! R遗憾,我给不了任何回答。" u8 o! r7 E7 y
) s/ l$ O# R* o
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。” A7 k# z }8 [: Q+ P- E0 M
& Z4 ~+ O+ d4 i0 v抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
. D$ P8 h, P* [; W$ k( l# d3 ~* x
) u( k$ C7 D' J% ^ q/ X% O' g但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。% w+ M. X2 I: Y# k( W- `
. M/ B1 n# q" z5 r# A/ {
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。/ ^' C4 l; S! Z" \4 u6 H
K, F2 C- A% g+ @; K( Q) a; }6 @) X6 Y- P
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& z9 d* z$ h7 ^4 i* ~. Y' P
, p) f/ S V7 o+ y4 [如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
9 W3 y. M; Z- T, D! a
4 X4 Q8 r# q; b0 I. _* ]6 i/ ]民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
2 H3 A% @7 @6 o( @& e) W
3 v( Q0 `5 y' h' P0 b4 M% A+ S) u华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。& s5 D1 k- j5 Z( ^& B
$ n# s: d+ f- l% i. T: B
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。& h) k0 x& `5 o/ _
1 u8 F! D) t/ k- \) m8 N) n/ Q骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。; |/ p1 m3 n( c8 U
& S- t3 u9 d; {4 J/ i
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
2 i( `% F% \$ S7 ~
. n) {) k3 P3 a& ~警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
+ a4 q7 F! k" s! w' [
, O4 l7 s/ N- M# @& `& I0 T* P# j容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”# ?, {, B; q' k
) C3 B( g+ t9 ]+ K4 v* b要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。- p% u/ \& h* I3 u
8 t( K3 I4 u( Z4 G渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。$ ?! D- k U7 }+ B: F- E
3 [# V2 L0 R& e5 u, ~不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。1 e4 z( `1 N) a {3 v
|
|