|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 ?' w# H- @ L( d7 }$ `5 W z. [
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
# l! G2 c6 i5 k
. G( Y6 @6 q o5 G( n+ a+ `, q我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。8 M7 p& o2 D/ S$ A' o' X4 V
; h0 E7 p6 a0 n+ J- b% u& v
遗憾,我给不了任何回答。8 F! y+ N5 H; `1 j( m
0 Z3 I, z% D b/ A' z( U6 F! B更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
5 z ^3 R0 u# }- d' V4 d) c" Y
: _% ^+ b* c, c, p9 w抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。9 i- I5 k) ~0 l5 n9 ^9 i
) W0 P5 v; \0 j/ H
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。; o6 H. Z1 U2 i/ K( `4 w& V
5 V- a$ z8 m# z$ K+ R1 n" o" U后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
) X- n2 {( k) W( ]
1 L5 ~& n& \$ ?1 Q马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 d1 @7 S8 e8 H1 P* t' r) A
# @( D2 O: h d如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。$ H1 w: Q4 |' \9 m! K1 `5 C
) c6 s) q) x4 a. R e5 l* v
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。2 N f, X9 I) `4 b2 Y# G- q
: ^5 |- p4 ~( ?2 |
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。9 `* O( ]4 b9 i. o. ` S
9 \7 X% x2 R- V! h4 f中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
9 D" U3 {0 E8 [1 G/ l1 \' o
- r |; n2 M) Y# u6 `" V) F骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。$ J. C; ?' ]( m+ h0 l
; Y, r# t2 X! J
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
1 @* B$ ~. ?; f) Y. o, v2 V3 S& p ) N6 G6 e) l9 B/ } H# O5 S; W) o5 \
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
+ f# [' v* ^" T( F7 x3 I; Y% A, H9 d 3 b) E Q- ?) w% g9 \8 d+ N0 V
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
- k: {( P" t, M 0 o) J7 i! K0 K, Y* R! m! T8 f
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
( b7 x" h' g- z8 F' ^ 2 Z- i3 d' u3 ^& K! f/ a+ \
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。. R7 b. P% X( A, I& i7 Y8 V
' P. l% A/ f0 i2 D( o不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。7 H9 D. \( G% N0 B7 r% O+ J
|
|