|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, b8 ~( _4 W+ @/ d 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
& d# f, v( K" r( k( L2 P3 u7 g
; Y% T U! D- v% L" H t1 R1 \我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。5 s& q9 Z8 u8 d1 ^5 T3 g9 B
) m1 |7 D' r6 k' P! U. i遗憾,我给不了任何回答。
& J- ^( e, }& z6 A, l " _6 H0 S M8 ]* R" T
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
/ g. n: J8 h* M, D/ h) D6 t( q# k ; c/ d; [! z5 c X. F5 y) G
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
1 W7 z- S% B5 |. `; y; L
' [# ]0 q* y. o) }+ d1 Z# t但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
& J$ }! U& K; X6 M : t- M) z- F6 T1 n3 x- o$ K
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。# e! ?/ V' X4 e) }7 |, o& T! R0 ]5 y
, _8 T0 ~+ U9 R3 o8 N马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 Y# x3 y) q4 C4 {& Q
7 v: N* }3 X, L5 u& X1 K/ ]如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。" p( v& c- e" _4 ~- H$ k+ H Y9 t6 N
: u/ J( `) E# _% j/ g民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
8 M* e# d( N6 ~0 o6 W. Q & \) N+ T/ W$ X4 y8 |( y5 r
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( d. Z0 I) D3 I9 M" {) f7 w2 L
, t# R! M3 D4 ?
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
! M2 O) p; n f6 G ! V$ \# g s4 b+ q' {
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。9 i8 L* k* i% s# o9 [" L6 B
Q3 K1 W( S" `
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
, g; z) p* B# C% z4 B+ g& j
* N+ l) y, G0 [: L) n- @: T警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”5 w; f2 M& N+ p
7 N7 H. o. B0 l% h4 Q3 z; }8 l# @. c
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
/ z& }0 \; o7 a) V9 H+ Q/ l" S
% q: ~0 Z/ T, A, r# i1 x1 ?要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
. G: ?! F' i% [( d+ ~& T' Z
1 ~9 r4 f: i$ D9 P" y" G渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。/ G6 i7 n) t5 E1 R( B7 Z7 J
) C+ A: D, p- z8 t" K
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。. A: f# N5 R9 B8 |0 z: e9 C
|
|