|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
~: u! k! A7 ^7 ^" D) T4 n( i 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”- o4 A1 j' |& X& d
" T0 R& q# x p0 F
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。8 X! i i% l2 L! p; A
$ K. ^, o% [2 N6 ?- r遗憾,我给不了任何回答。
; ^* h( t& A. a: A5 U
) q! I. Q0 c5 H更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”+ O2 v) }. J" c' o2 v: a
' s3 ?" c0 A( i; e' ?
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
, K' f/ R5 d7 R7 z: _% G' A4 v7 {2 r
) o+ S3 M# n% [! Q% \但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
. s# |/ E- {: F+ i N0 z& W + h) s8 D$ ` n' b& F* x4 U1 I- D4 p: q- F
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。; e6 M& N" ^& e- U* m5 `
' |7 g$ ^2 j4 O9 w# d2 u/ }* d马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 p, J: _' n, E& P
9 R/ p" b W; ]9 |' M4 B如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
8 d0 d/ ~5 q+ T. g+ H0 s9 W7 Y8 Y; Z 7 l6 V9 q( J3 E) n* c
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
: \8 b/ {4 [; z5 u9 K' v* x% m ' e! {3 t* O& Q7 P/ y6 y: o
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
" d' B+ x7 D) l' [# Q5 y
3 _- Y/ X- x7 u5 G" o1 [中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
# o# A* h9 ]" d
' P) ? `; B! ] X6 d( @5 ?骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
1 q: W5 N# @* P) |, R* C
$ s# F4 c6 ^7 S% e. O9 B, ]还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”5 z$ D8 {, c6 x/ Z" f6 o0 b6 I* V
0 r$ t$ U) T/ ]* T; r警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”9 H/ K& g) S0 V% i; b5 P
* Q9 j* N/ g8 s2 b" b容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”+ { A% M2 X5 A4 o! i8 R
) H' i! u$ O$ u0 S* a, R
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。3 J4 ]: o: R6 t( ^3 O- N
" B- S2 Y7 Y, F% o渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。/ q. _2 I7 g# ]. v+ f# g9 p
3 S* D1 C/ T% v1 n# j ~9 P$ {" T% z
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
9 m. r( }/ i+ K5 e# p- j ?) V! \$ W |
|